- Attorneys say ICE deleted evidence pertaining to transgender asylum seeker’s death 4 Years Ago
- Everything you need to know about VSCO filter codes 4 Years Ago
- Are users prepared to pay for Gmail storage space? 4 Years Ago
- Facebook pledges $1 billion to fight housing crisis it helped create Today 5:16 PM
- Lizzo officially credits ‘DNA test’ tweet writer on ‘Truth Hurts’ Today 4:50 PM
- Pornhub takes down videos secretly filmed in a college women’s locker room Today 4:15 PM
- Google Maps on iPhone now shows you speed traps Today 3:47 PM
- Here’s why you’re seeing ‘rise and shine’ all over social media Today 3:45 PM
- AOC grills Zuckerberg over false political ads on Facebook Today 3:27 PM
- Fox News promotes pro-faith, anti-antifa film ‘The Reliant’ Today 3:17 PM
- Cardi B to star in ‘Fast & Furious 9’ Today 3:12 PM
- AOC on opening her DMs: ‘By this morning, it was trash’ Today 2:26 PM
- The ending to Netflix’s ‘Eli’ has divided viewers Today 2:07 PM
- Teen consumes ungodly amount of meat, becomes meme Today 2:07 PM
- Edward Snowden says 9/11 could have been stopped on Joe Rogan podcast Today 1:44 PM
Spain is a beautiful country. Tourists have much to explore, from the art museums of Madrid, the beaches of Barcelona, and the Clitoris Festival in Galicia. Wait, what? Apparently in the town of As Pontes in Galicia had a translation mishap on the website for their annual Rapini Festival, which they’re blaming on Google Translate. Galicia: The Real G-Spot.
The original website for the town’s Rapini Festival, honoring the leafy green that’s a staple of the region’s cuisine, was written in the Galician language, with translation to Castillian Spanish offered by Google Translate. Rapini is already a problematic vegetable, known as broccoli rabe in the U.S., and often translated on menus as “broccoli rape.” But Google made things even weirder.
“Google translate recognized our Galician word grelo as Portuguese and translated into the Spanish clítoris,” spokeswoman Monserrat García told The Local. This means the site read: “The clitoris is one of the typical products of Galician cuisine.”
Gives new meaning to the phrase “eating out,” doesn’t it?
The town is currently considering legal action against Google for the mistranslation. However, Google Translate appears to have fixed the error, now translating grelo as the Spanish brote, meaning sprout.
If anything, the gaffe is proof that the Internet is no substitute for a professional translator. And proof that, come to think of it, we could really use a clitoris festival.
Jaya Saxena is a lifestyle writer and editor whose work focuses primarily on women's issues and web culture. Her writing has appeared in GQ, ELLE, the Toast, the New Yorker, Tthe Hairpin, BuzzFeed, Racked, Eater, Catapult, and others. She is the co-author of 'Dad Magazine,' the author of 'The Book Of Lost Recipes,' and the co-author of 'Basic Witches.'