- Elon Musk hires ‘absolute unit’ sheep meme creator to be Tesla’s social media manager 6 Years Ago
- Jason Momoa stands by his Khaleesi after the ‘Game of Thrones’ finale Today 4:05 PM
- Airbnb, 23andMe partner for creepy heritage travel recommendations Today 3:26 PM
- Rep. Katie Porter goes viral again for trouncing Ben Carson (updated) Today 3:26 PM
- This deepfake takes Bill Hader’s Schwarzenegger impression to the next level Today 2:58 PM
- Wanda Sykes rails against Trump and offers much-needed perspective in ‘Not Normal’ Today 2:41 PM
- Man arrested after allegedly threatening to shoot YouTube employees Today 2:13 PM
- Some House Dems are backing away from the Save the Internet Act Today 1:40 PM
- Thousands sign petition calling for Danny DeVito to play Wolverine Today 1:02 PM
- Jason Mitchell fired from ‘Desperados’ and ‘The Chi’ after misconduct allegations Today 12:36 PM
- Police raid Black woman’s house after white neighbor complains about loud Malcolm X speeches Today 12:20 PM
- ‘Transfixed’ says it’s a ‘breakthrough’ series, but it still fetishizes trans bodies Today 11:04 AM
- Senator proposes Do Not Track bill to allow consumers to opt out of data gathering Today 10:54 AM
- The Queen of the North likes to Juul Today 10:36 AM
- Nearly half of Juul’s Twitter followers can’t legally buy the product, study says Today 10:26 AM
Is crowdsourcing the solution to embarrassing translations?
A Chinese city has asked for English speakers on the web to help correct wrong—and sometimes hilarious—translations. A lot of incorrect public signs in China are the result of direct translations without taking into account the differences in each language. (For example, “Santa” becomes “Christmas Old Man.”)
Bad “Chingrish” translations are all over the Internet, and the embarrassed Chinese government’s made many attempts (especially before the 2008 Beijing Olympics) to fix all the incorrect translations. These attempts didn’t usually work.
Starting this week, one city, Shenzhen, is giving it another try, by asking people online to take photos of bad translations and post them to hugely popular Chinese social networks Wechat and Weibo or email them to Shenzhen’s Foreign Affairs Office. The emails should include the location of the sign and what needs to be fixed.
People who help fix signs will be awarded with “certificates, a Chinese-English Dictionary and free English training classes.”
Shenzhen, a large city with a booming tourism market, put up signs for the campaign in schools and on Weibo, but enthusiasm is lacking, according to GlobalVoices. Comments on the campaign’s posts on Weibo have been nil.
Where are the English and Chinese speaking superheroes? China’s government needs you!
Gaby Dunn is an actress, comedian, and blogger who covered YouTube for the Daily Dot. Since 2016, she’s hosted the podcast ‘Bad with Money,’ and operates a successful YouTube channel. Her writing has appeared in the New York Times, the Boston Globe, Vice, and Salon.