- ‘Star Trek’s Jonathan Frakes calls out your lies with this new meme 6 Years Ago
- #JusticeForLucca trends after video shows police slam Black teen’s head into pavement 6 Years Ago
- The internet is shocked to learn that Goombas do, in fact, have arms Today 2:02 PM
- PayPal, GoFundMe cut off armed militia that detains migrants at border Today 1:16 PM
- Barnwood theft may be on the rise because of ‘Fixer Upper’—and fans aren’t having it Today 12:23 PM
- Literary Twitter calls out Dzanc Books for Islamophobic, racist novel Today 11:40 AM
- How to watch Crawford vs. Khan online Today 10:00 AM
- Beyoncé has 2 more projects coming to Netflix after ‘Homecoming’ Today 9:53 AM
- How to watch Danny Garcia vs. Adrian Granados for free Today 9:00 AM
- The ‘Feeling Cute Challenge’ turns ugly after correctional officers abuse it Today 7:30 AM
- How to watch ‘How High 2’ for free Today 7:00 AM
- Swipe This! My ex-BFF keeps sliding into my DMs, but I don’t want to be friends Today 6:30 AM
- Watch ‘I Am Somebody’s Child: The Regina Louise Story’ for free Today 6:00 AM
- How to watch Barcelona vs. Real Sociedad for free Today 6:00 AM
- How to stream UFC Fight Night 149 for free Today 5:30 AM
A fan-sourced movie subtitle site called UnderTexter.se has been shut down for violating copyright laws.
A fan-sourced movie subtitle site has been shut down by police and the copyright industry for violating copyright laws, reports Swedish news site FalkVinge.net.
UnderTexter.se was a popular Sweden-based site where fans could provide translations for movies, cartoons, and TV shows, sometimes within 24 hours of their release—whereas a studio might take up to six months or just not translate it into that fan’s language at all. Then, users could transpose the new translation over the movie or show and watch in their native language. Often, these fansubs, as they’re called, were more thorough translations than the official subtitles.
Site founder Rick Falkvinge wrote that this raid on UnderTexter is remarkable because it prosecutes work that is entirely fanmade. Falkvinge calls it a “war on sharing culture and knowledge.”
But because movie dialogue is copywritten, a translation, even a free one, is encrouching on the studio’s monopoly on the work. (In Sweden, the copyright industry can order police raids, according to Falkvinge.)
In short, this event shows that the copyright industry will stop at nothing to reverse time to where they and they alone decided what culture and knowledge was available, and to whom. This war will not end until 1) the copyright industry is dead, or 2) they have complete control over access to the planet’s culture and knowledge. Pick your sides and place your bets.
In an update on his site, Falkvinge said a Polish case sets the precedent that translating films just from hearing them is not a copyright violation, so it will be interesting to see how this Swedish case plays out.
Gaby Dunn is an actress, comedian, and blogger who covered YouTube for the Daily Dot. Since 2016, she’s hosted the podcast ‘Bad with Money,’ and operates a successful YouTube channel. Her writing has appeared in the New York Times, the Boston Globe, Vice, and Salon.