- Teen’s photo of Nazi-themed school-dance invite goes viral 6 Years Ago
- Ben Shapiro comes out as pro-baby Hitler in March for Life message 6 Years Ago
- Facebook staffers caught writing 5-star Amazon reviews for Portal speaker 6 Years Ago
- R. Kelly supporters are using #FirstThem to protect him 6 Years Ago
- Lin-Manuel Miranda tweets his disappointment about Trump and Puerto Rico Today 1:28 PM
- YouTuber Simone Giertz reveals her brain tumor has returned Today 1:07 PM
- ‘Conversations With a Killer: The Ted Bundy Tapes’ feels like a bad one-man show Today 12:37 PM
- Post-cataclysmic sci-fi flick ‘IO’ fails to stand out in its saturated genre Today 12:30 PM
- Trump peddles right-wing ‘prayer rug’ conspiracy Today 11:29 AM
- Summit1G reportedly overtakes Ninja as king of Twitch subscribers Today 11:18 AM
- FCC’s request to postpone net neutrality case denied by federal court Today 11:02 AM
- School employee investigated for yelling, ‘Build the wall,’ at picketing teachers Today 10:50 AM
- Netflix announces staggering viewership for ‘You’—but many are skeptical Today 10:50 AM
- YouTuber Jesus Christ responds to sexual misconduct allegation Today 10:32 AM
- Pro-Trump Twitter blasts BuzzFeed report claiming Trump directed Cohen to lie to Congress Today 10:24 AM
A fan-sourced movie subtitle site called UnderTexter.se has been shut down for violating copyright laws.
A fan-sourced movie subtitle site has been shut down by police and the copyright industry for violating copyright laws, reports Swedish news site FalkVinge.net.
UnderTexter.se was a popular Sweden-based site where fans could provide translations for movies, cartoons, and TV shows, sometimes within 24 hours of their release—whereas a studio might take up to six months or just not translate it into that fan’s language at all. Then, users could transpose the new translation over the movie or show and watch in their native language. Often, these fansubs, as they’re called, were more thorough translations than the official subtitles.
Site founder Rick Falkvinge wrote that this raid on UnderTexter is remarkable because it prosecutes work that is entirely fanmade. Falkvinge calls it a “war on sharing culture and knowledge.”
But because movie dialogue is copywritten, a translation, even a free one, is encrouching on the studio’s monopoly on the work. (In Sweden, the copyright industry can order police raids, according to Falkvinge.)
In short, this event shows that the copyright industry will stop at nothing to reverse time to where they and they alone decided what culture and knowledge was available, and to whom. This war will not end until 1) the copyright industry is dead, or 2) they have complete control over access to the planet’s culture and knowledge. Pick your sides and place your bets.
In an update on his site, Falkvinge said a Polish case sets the precedent that translating films just from hearing them is not a copyright violation, so it will be interesting to see how this Swedish case plays out.
Gaby Dunn is an actress, comedian, and blogger who covered YouTube for the Daily Dot. Since 2016, she’s hosted the podcast ‘Bad with Money,’ and operates a successful YouTube channel. Her writing has appeared in the New York Times, the Boston Globe, Vice, and Salon.