- Trump calls 25th Amendment talk a ‘coup’ attempt 6 Years Ago
- The Hatebook: Inside Facebook’s thriving subculture of racism Today 7:29 AM
- Anthony Hamilton’s national anthem at All-Star game sparks MVP meme Today 7:02 AM
- ‘Subtle Asian Dating’ is the un-Tinder we all need right now Today 5:00 AM
- Man delighted to find 30-year-old computer still works Sunday 5:32 PM
- Report: Google used shell companies to build data centers, obtain tax breaks Sunday 3:38 PM
- Grammy winner Kacey Musgraves spoiled ‘RuPaul’s Drag Race All Stars 4’ Sunday 2:24 PM
- Conservatives feel vindicated by new developments in Jussie Smollett case (updated) Sunday 12:19 PM
- Don Cheadle made important fashion choices on ‘SNL’ Sunday 9:47 AM
- Why the Twitter left loves to dunk on Max Boot Sunday 6:30 AM
- How to watch ‘Last Week Tonight with John Oliver’ online for free Sunday 6:30 AM
- How to stream Francis Ngannou vs. Cain Velasquez for free Sunday 6:00 AM
- How to stream the 2019 Daytona 500 for free Sunday 5:50 AM
- 7-year-old YouTuber to get his own show on Nickelodeon Saturday 5:30 PM
- ‘Hipster’ jobs are trending, and Indeed says the market is booming Saturday 3:33 PM
A fan-sourced movie subtitle site called UnderTexter.se has been shut down for violating copyright laws.
A fan-sourced movie subtitle site has been shut down by police and the copyright industry for violating copyright laws, reports Swedish news site FalkVinge.net.
UnderTexter.se was a popular Sweden-based site where fans could provide translations for movies, cartoons, and TV shows, sometimes within 24 hours of their release—whereas a studio might take up to six months or just not translate it into that fan’s language at all. Then, users could transpose the new translation over the movie or show and watch in their native language. Often, these fansubs, as they’re called, were more thorough translations than the official subtitles.
Site founder Rick Falkvinge wrote that this raid on UnderTexter is remarkable because it prosecutes work that is entirely fanmade. Falkvinge calls it a “war on sharing culture and knowledge.”
But because movie dialogue is copywritten, a translation, even a free one, is encrouching on the studio’s monopoly on the work. (In Sweden, the copyright industry can order police raids, according to Falkvinge.)
In short, this event shows that the copyright industry will stop at nothing to reverse time to where they and they alone decided what culture and knowledge was available, and to whom. This war will not end until 1) the copyright industry is dead, or 2) they have complete control over access to the planet’s culture and knowledge. Pick your sides and place your bets.
In an update on his site, Falkvinge said a Polish case sets the precedent that translating films just from hearing them is not a copyright violation, so it will be interesting to see how this Swedish case plays out.
Gaby Dunn is an actress, comedian, and blogger who covered YouTube for the Daily Dot. Since 2016, she’s hosted the podcast ‘Bad with Money,’ and operates a successful YouTube channel. Her writing has appeared in the New York Times, the Boston Globe, Vice, and Salon.