- Cole Carrigan says he left Team 10 after being called homophobic slur 6 Years Ago
- Cop under investigation after implying Ocasio-Cortez should be shot 6 Years Ago
- The ‘Big Little Lies’ finale sucked—but at least we have Renata 6 Years Ago
- Wendy Davis announces she’s running for Congress Today 10:45 AM
- Please stop being horny on main for #IceBae and other horrible people Today 10:02 AM
- Illinois Republicans share ‘jihad squad’ meme of 4 Dem congresswomen Today 9:05 AM
- How a deepfake gets made Today 8:25 AM
- How to watch ‘Veronica Mars’ season 4 online Today 8:21 AM
- The MCU’s Phase 4 is all about Marvel getting weird Today 7:07 AM
- How alt porn site SuicideGirls gets women to pose naked for free Today 7:00 AM
- Why did the GOP launch a website hyping socialist candidates? Today 6:30 AM
- The macrophilia and size-change fetish communities are made possible through the magic of the internet Today 6:00 AM
- Is Trump defiling the U.S. flag in this MAGA dude’s artwork? Sunday 4:41 PM
- White woman claims she invented sleep bonnets, selling them for $100 Sunday 4:03 PM
- Even real cats are transfixed by the enigma that is the ‘Cats’ trailer Sunday 3:04 PM
You’ll want to wait for the twist.
Great literature doesn’t just magically translate itself—that’s the point that CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations, seeks to make in their annual “Spot the Translator” video contest.
The organization has called for submissions of “sparky and clever short films,” up to three minutes in length, “reflecting the existence and importance of literary translators, their challenges, and their role in literature.”
The results of the 2013 competition aren’t in yet, but it’ll be mighty difficult to top the counterintuitively titled “Translators Are a Waste of Space,” which makes use of reversible text to present and then dismantle a straw man argument using the exact same words both times.
“Translators are a waste of space, if you ask me—linguistic morons who think it’s only a way to enchant readers who find, against all odds, translated literature interesting,” the video begins, in oddly confrontational tones, going on to disparage the profession at length.
Make it to the 1:30 mark, however, and you’ll see the entire opinion reread scrolling backwards, wholly inverting its meaning, until we see the introduction/conclusion once more, in a different configuration: “… these are rare individuals who make translated literature interesting, who find against all odds a way to enchant readers. It’s only linguistic morons who think translators are a waste of space, if you ask me.”
That’s hardly the only contest entry—there’s an entire Facebook page of short videos celebrating the role of literary translators. CEATL will choose a winner from among the top ten most “liked” posts, so you’ve got some say in who takes home top honors here. Still, we’re pretty sure that Erik Skuggevik, who wrote and performed the monologue for The Norwegian Association of Literary Translators, can practically bank on winning that €1,000 prize.
In the meantime, why not make pick up Fatso, a Norwegian novel by Lars Ramslie, the English translation of which comes courtesy of Skuggevik and his partner, Deborah Dawkin. Or, if you’re feeling lazy, stream the subtitled 2008 film version on Netflix. Who translated it better? You decide!
Photo via IMDB
Miles Klee is a novelist and web culture reporter. The former editor of the Daily Dot’s Unclick section, Klee’s essays, satire, and fiction have appeared in Lapham’s Quarterly, Vanity Fair, 3:AM, Salon, the Awl, the New York Observer, the Millions, and the Village Voice. He's the author of two odd books of fiction, 'Ivyland' and 'True False.'